Wer bin ich?
„Ist es nicht sonderbar, daß eine wörtliche Übersetzung fast immer eine schlechte ist? Und doch läßt sich alles gut übersetzen. [...] eine Sprache ganz verstehen heißt, das Volk ganz kennen, das sie spricht."
Georg Christoph Lichtenberg
Maria Hedwig Goeritz:
Ruime ervaring in (Duitse) vertalingen, ondertitels, revisies en Duitse (bij)les.
GÜNSTIG, GENAU,
&
SCHNELL
ABSTANDS-BEDIENUNG?
ZURÜCKGE-
FUNDEN?
Dies sind zwei Beispiele für wörtliche Übersetzungen und ich muss leider zugeben, dass mir solche Formulierungen im Eifer des Gefechts auch schon mal über die Lippen gekommen sind.
Bei meiner Arbeit als Übersetzerin ist es dann auch immer eine schöne Herausforderung den vorliegenden Text ins Deutsche zu übersetzen und ein Resultat zu erhalten, dem man nicht anmerkt, dass es sich eigentlich um eine Übersetzung handelt.
Maria Hedwig Goeritz
Personalien
Geburtsdatum: |
26-10-1985 |
Geburtsort: |
Hansestadt Wismar |
Nationalität: |
Deutsch |
|
|
Ausbildung
2009 - 2012 |
Germanistik
Minors: Sprache & Kommunikation Deutschlandstudien Praktikum (KERN AG)
|
Radboud Universität Nijmegen,
|
2007 - 2009 |
Lehramtsstudium DaF Grundstudium abgeschlossen
|
HAN Nijmegen, |
2001 - 2006 |
Landesschule Pforta (Gymnasium) |
Schulpforte |
Berufserfahrung
seit 2012
seit 2009 |
KERN AG, Amsterdam, Niederlande Freiberufliche Übersetzerin
Grovet/DocHorse, Utrecht, Niederlande Freiberufliche Übersetzerin
|
2008
2008
2008 |
Hogeschool van Arnhem en Nijmegen, Niederlande Mentor- NachhilfeCanisius College, Nijmegen, NiederlandePraktikantin (DaF-Lehrerin, Gymnasialniveau)Het Westeraam, Elst, NiederlandePraktikantin (DaF-Lehrerin, Haupt- und Realschullniveau) |
|
|
|
|
Kenntnisse & Kompetenzen:
Sprachen: |
|
|
Deutsch: |
|
Muttersprache |
Niederländisch: |
|
fließend (NT2) |
Englisch: |
|
gut
|
|
|
|
Kompetenzen: |
|
akkurat Kommunikation |
|
|
|